An Analysis of Idiomatic Expression in the Indonesian Subtitle of the Movie The Parent Trap. the Analysis of Unit Shift in the Research of Translation With Commentary: English Into Indonesian. A translation analysis of idiomatic expression in danielle steel’s. The Assertive Act is the most dominant act delivered by the speaker behind the utterances in speech acts. Furthermore, in terms of semantic approach, distribution Change is the most common strategy that emerges from the novels, followed by Trope Change. As a result, Unit Shift appears more frequently in the novel as a syntactic strategy followed by Scheme Change. One hundred five quotes were taken from the novels. The study also used their Indonesian version to find out the translation of the idiomatic expressions. Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. This research used a descriptive qualitative method. This study was carried out to describe the meaning of the idiomatic expression and the application of Chesterman's strategies in translating idioms and identify the speech acts of the utterances conveyed by the speaker in the data. The paper argues that the quality of idiom translations depends on the appropriate strategy used while translating them because idiomatic expressions cannot be translated from their words.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |